robert Bowie id card for Miami University


Education: University of Florida, B.A., Political Science, History, 1962

Defense Language Institute, Monterey, CA, 9-month intensive Russian, 1963-64

Tulane University, M.A., Russian, 1969

Vanderbilt University, Ph.D., Russian Language, Culture and Literature, 1971

Military service: U.S. Army, 1963-1966 (translator/interpreter, Russian)

Experience as Professor: Miami University, Oxford, OH, 1970-2000

bowie vizitka Miami University

Courses taught: (1) Russian language at all levels (2) Russian literature: two survey courses on Russian literature of the 19th and 20th centuries; course on Lev Tolstoy; course on Vladimir Nabokov (3) Russian folklore (4) The city of St. Petersburg: history, art, literature, architecture

Bogojavlenskij Monastery, Kostroma, Russia

Bogojavlenskij Monastery, Kostroma, Russia

In addition to teaching, duties at Miami University included administrative work as head of the Russian Section in the Department of German, Russian, and East Asian Languages

Novgorod State University, Russian Federation, 1999-2000 (Fulbright Scholar)

Courses taught: (1) Seminar on the writer Ivan Bunin (in Russian) (2) Literary translation, Russian to English and English to Russian (in Russian and English) (3) Course on reading American and British newspapers (in English).

During my one-year stay in the Russian Federation, I gave lectures on the writer Ivan Bunin (all in Russian) in the following cities: Smolensk, St. Petersburg, Yelets, Voronezh; in addition to my teaching duties at Novgorod University, I presented two lectures there for the general public on the writer Vladimir Nabokov

From 1989 to 1999 served on editorial board of The Journal of Modern Literature, in charge of submissions on Russian literature

Academic experience in Russia and The Soviet Union: 

Bowie in Kiev

Bowie in Kiev

1972: Summer Exchange of Language Teachers, Moscow State University (ten weeks)

1974: Seminar on Russian for Foreign Teachers of Russian, Moscow State University (four weeks)

1983: Summer Exchange of Language Teachers, MSU (eight weeks)

1986, 1990: Winter tours, Moscow, Leningrad, Suzdal, Yaroslavl (ten days)

1988: Group Leader for four-week Miami University Study Tours, Moscow, Leningrad, Kiev, Novgorod

1990, 1991, 1992, 1993, 1996, 1999: Group Leader for Miami University Study Tours

1999-2000: spent full academic year in Russia on Fulbright Scholar Teaching Grant

Selected Publications (books):


Looking Good, a novel (Ogee Zakamora Publications, 2020)

Cogitations on the White Whale, and On Other Matters of Inimitable Purulence: A Palaver Novel in One Sentence (Ogee Zakamora Publications, 2020). Also available as audiobook.

Sama Seeker in the Time of the End Times: Reminiscences of a Life in the Spook Trade, While in Search of Osama bin Laden, A Spy Novel in Two Volumes (Ogee Zakamora Publications, 2019)

Such Is the Scent of Our Sweet Opalescence: Short Stories, also available as audiobook (Ogee Zakamora Publications, 2018)

One Ton: The True and Heartrending Tale of a Fatboy’s Triumph (Ogee Zakamora Publications, 2018)

Gogol’s Head: The Misadventures of a Purloined Skull (Ogee Zakamora Publications, 2017)

Hard Mother: A Novel in Lectures and Dreams (Ogee Zakamora Publications, 2016)

Googlegogol: Stories from the Database of Russian Literature, Inc. (Ogee Zakamora Publications, 2016).

The Tale of the Bastard Feverfew, a novel (Ogee Zakamora Publications, 2015).

Own: The Sad and Like-Wike Weepy Tale of Wittle Elkie Selph, also an audiobook (Ogee Zakamora Publications, 2015).

Disambiguations: Three Novellas on Russian Themes (Ogee Zakamora Publications, 2015).

Anyway, Anyways, a collection of short stories (Ogee Zakamora Publications, 2014).

Translations from the Russian: 

In Ukraine

In Ukraine, 1992

Ivan Bunin, Night of Denial, stories and novellas, translated, with extensive notes and a critical afterword, by R. Bowie (Northwestern University Press, 2006).

Andrei Moscovit, The Judgment Day Archives, a novel, translated by R. Bowie (Mercury Press, 1988).

Ivan Bunin, In a Far Distant Land, short stories, translated by R. Bowie (Hermitage Press, 1983).



 Memoir and Nonfiction:

U.R. Bowie, Here We Be. Where Be We? In the Shitstorm Year of 2020: Musings, Ruminations, Bits and Pieces of Wisdom and Nonsense (Ogee Zakamora Publications, 2021).

R. Bowie, A Roast for Coach Dan Spear, a memoir that reads like a novel (Ogee Zakamora Publications,1997).

Translations of Russian Poetry into English (Posted on Blog, “U.R. Bowie on Russian Literature”)

Anna Akhmatova:

“Vse raskhishcheno, predano, prodano” (“Everything’s plundered, betrayed, in ruin’s jaws”)

“My ne umeem proshchat’sja” (“We don’t know how to say goodbye”)

“A ty dumal ja tozhe takaja” (“So you took me for some kind of wifey lightweight”)

“Ja nauchilas’ prosto, mudro zhit’” (“Now I’ve learned simply and wisely to live”)

“Iul’ 1914” (“July, 1914”)


Nikolai Aseev:

“Khor vershin” (“Choirs in the Heights”)

Eduard Bagritsky:

“Ja sladko iznemog ot tishiny i snov” (“So sweetly enervated I, by silence and by dreams”)

“Arbuz” (“The Watermelon”)

K.D. Balmont:

Translation of Shelly sonnet “Ozymandias” (“Ozimandija”)

Aleksandr Blok:

“O doblestjakh, o podvigakh, o slave” (“While that chaste picture frame”)

“Noch’, Ulitsa, Fonar’, Apteka” (“Night. Street. Lamplight. Pharmacy”)

“Devushka pela v tserkovnom khore” (“In the choir of a church a young girl was singing”)

Ivan Bunin:

“Na rasput’e” (“Where Paths Diverge”)

“Skazka o koze” (“The Tale of the Goat”)

“L’et bez konsta. V lesu tuman” (“My Dear Lord God [“Endless rain, and forest fog”])

“Ritm” (“Rhythm”)

“Portret” (“The Portrait”)


“Les shumit nevnjatnym, rovnim shumom” (“An even, hazy hum runs through the glade”)

“Parus” (“The Sail”)

“Shestikrylyj” (“The Six-Winged Seraph”)

“Khudozhnik” (“The Artist”)

“Spokojnyj vzor, podobnyj vzoru lani” (“The tranquil gaze, your eyes so like a doe’s”)

“Val’s” (“The Waltz”)

“Nastanet den’, ischeznu ja” (“The day will come, I’ll disappear”)

Igor Chinnov:

“Disney World”

“Kazhdyj sgniet (i gnienem ochistitsja)” (“Each of us rots, and through rotting is cleansed”)

“Zhil da byl Ivan Ivanych” (“There walked this earth one Clyde B. Wright”)

“Ne kazhetsja li tebe” (“Don’t you feel”)

“Serdtse sozhmetsja, ispugannyj ezhik” (“Our hearts will cower, frightened hedgehogs”)

Sergei Esenin:

“My teper’ ukhodim ponemnogu” (“One by one we all are now departing”)

A.A. Fet:

“Ne vorchi, moj kot murlyka” (“Stop your purring, grumbler cat”)

“Eshe vesny dushistoj nega” (“In rapture steeped, sweet fragrant spring”)

“Burja na nebe vechernem” (“Storm in the sky of the gloaming”)

“Ja prishel k tebe s privetom” (“I come to you at break of day”)

“Kakaja kholodnaja osen’” (“How cold are the woods in the fall”)

“Lastochki” (“Swallows”)

“Byl chudnyj majskij den’ v Moskve” (“A wondrous Moscow day in May”)

“Shopot, robkoe dykhan’e” (“Whispering and Timid Breathing”)

“Tol’ko v mire i est’, chto tenistyj” (“Distinctive on earth of all things that exist”)

“Chuja vnushennyj drugimi otvet” (“Sensing that loved ones have told you, ‘Say no’ [Portents])”

“Babochka” (“Butterfly”)

Zinaida Gippius:

“Neljubov’” (“Unlove”)

Nikolai Gumilyov:

“Ja i Vy” (“I and You”)

“Voin Agamemnona” (“Agamemnon’s Warrior”)

Georgi Ivanov:

“S bezchelovechnoju sud’boj” (“In any polemic with inhuman fate”)

Vladislav Khodasevich:

“Pered zerkalom” (“Standing in front of a mirror”)

“Vesennij lepet ne razlezhit” (“If verses’ teeth are tightly clenched”)

Mikhail Lermontov:

“Parus” (“The Sail”)

“Predskazanie” (“A Portent of Calamity”)

“Angel” (“The Angel”)

“Nebo i zvezdy” (“Sky and Stars”)

“Gornye vershiny” (“Alpine peaks quiescent”)

Osip Mandelstam:

“Skripachka” (“Violinist”)

“Na strashnoj vysote bluzhdajushchij ogon’” (“Petropolis Dying”)

“Mne kholodno. Prozrachnaja vesna” (“I’m cold. The season of transparence”)

“V Petropole prozrachnom my umrem” (“In transparent Petropolis we all will die”)

Samuil Marshak:

Translation of Robert Burns, “Honest Poverty” (“Chestnaja bednost’”)

Translation of Shakespeare Sonnet No. 116, “To part the meld of two hearts intermingled” (“Meshat’ soedinen’ju dvukh serdets”)

Translation of Robert Burns, “Coming Through the Rye” (“Probirajas’ do kalitki”)

Vladimir Mayakovsky:

“Rossii” (“To Russia [The Overseas Ostrich]”)

“Khoroshee otnoshenie k loshadjam” (“Treating Horsies Nice”)

Boris Pasternak:

“Gefsimanskij sad” (“The Garden of Gethsemane”)

“V bol’nitse” (“In the Hospital”)

Aleksandr Pushkin:

“Pora, moj drug, pora” (“Now is the time, my friend”)

“Vospominanie” (“Remembrance”)

“Otsy pustynnyki i zheny neporochny” (“The anchorites in deserts and the women pious, chaste”)

“Dar naprasnyj, dar sluchajnyj” (Based on pure chance, a useless gift”)

Konstantin Sluchevsky:

“Posle kazni v Zheneve” (“An Execution in Geneva”)

Fedor Sologub:

“Vysoka luna gospodnja” (“High in the sky is God’s moon”)

Nikolai Tikhonov:

“Veter” (“The Wind”)

A.K Tolstoy:

“Ballada o kamergere Delarju” (“The Ballad of Chamberlain Delarue”)

“Tropar’” (“Troparion from  the Poem ‘John Damascene’”)

Fedor Tyutchev:

“Pesok sypuchij po koleni” (“Up to our axles in crumbly sand”)


“Ot zhizni toj chto bushevala zdes’” (“The life that once in these parts teemed”)

“Nakanune godovshchiny 4 avgusta 1864 g.” (“On the Eve of the Anniversary of Aug. 4, 1864”)

“Slyzy ljudskie, o slyzy ljudskie” (“O tears of humanity”)

“Vesennjaja Groza” (“Spring Thunderstorm”)

Marina Tsvetaeva:

“Uzh skol’ko ikh upalo v etu bezdnu” (“So many have been swallowed up and perished”)

“Popytka revnosti” (“An Attempt at Jealousy”)

“Mne nravitsja, chto Vy bol’ny ne mnoj” (“I’m glad that you’re not indisposed with feelings steeped in me”)

Evgenij Vinokurov:

“Vesna” (“Spring”)

Maximillian Voloshin:

“Svyataja Rus’” (“Holy Rus”)

Selected Publications (articles on literary criticism):

“Dostoevshchina in the Life and Works of Ivan Bunin,” in the book, Bunin: Pro et Contra (ed. By V. Averin), St. Petersburg University, 2002 (article in Russian)

Bend Sinister Annotations: Chapter Seven and Shakespeare,” The Nabokovian, No. 32 (Spring, 1994)

“Nabokov’s Influence on Gogol,” Journal of Modern Literature, 13 (July, 1986). This article, in slightly revised form, now also available on my blog, “U.R. Bowie on Russian Literature.”

“Freedom and Art in A Clockwork Orange: Anthony Burgess and the Christian Premises of Dostoevsky,” Thought, A Review of Culture and Idea, Dec., 1981

“Bunin’s Sardonic Lyricism,” Russian Language Journal, No. 116 (Fall, 1979)

Cheshme Church

Cheshme Church, St. Petersburg, Russia

Selected Presentations:

“Nabokov’s Nikolai Gogol” (in Russian), Vladimir Nabokov Museum, St. Petersburg, Russia, June 14, 1998

“Russia in May, 1997: Business Small, Large and Opportunistic,” Eurasia Business Roundtable, Cincinnati, June 26, 1997

Series of Lectures at Cornell University, Apr., 1997: (1) On developing a university course in Russian folklore (2) On materials and teaching methods: how to build large enrollments in a folklore course (a seminar for graduate students) (3) On the history of the Romanov tsars, as manifested in the buildings and statues of St. Petersburg (slide lecture)

“The Russian Psyche as ‘A Stick with Two Ends’,” AATSEEL Conference (American Assoc. of Teachers of Slavic and East European Languages), Washington, DC, Dec. 28, 1996

“Nabokov’s Treatment of His Characters: The Pose of the Arrogant Author,” Kentucky Foreign Language Conference, Lexington, Apr. 22, 1994 

Russian Monkeys

Russian Monkeys, singing “Happy Birthday”

“The Enigma of Russian Laughter,” AATSEEL Conference, New York City, Dec. 28, 1986

 Articles on Literature and on Russia Posted on Blog, “U.R. Bowie on Russian Literature” 

“A Personal and Critical Essay on Flannery O’Connor”

“The Great Boondoggle of the American Short Story.” On the poor quality of American short-story writing, as a result of the MFA’s overweening influence on writing and American literary journals’ habit of publishing egregious “domestic literary fiction.”

“On Literary Translation: Sympathy for the Traitor, A Translation Manifesto, by Mark Polizzotti”


Russian Attitudes toward Humor and Irony: NIKOLAI GOGOL

The Onomastics of the Russian Leaders (The History of Surnames)

On the Russian “Narod” (Common Man) and On Playing Games of Make Believe


ON LITERARY TRANSLATION. Translating Substandard Speech (просторечие), IVAN BUNIN

MAX ERNST and The Transgressive Nature of Looking

Book Review Articles (Posted on blog “U.R. Bowie on Russian Literature” and on Dactyl Review Website)



Elif Batuman, THE IDIOT

David Bezmozgis, THE FREE WORLD

David Bezmozgis, THE BETRAYERS

Italo Calvino, If on a winter’s night a traveler


Don DeLillo, LIBRA

Jeffrey Eugenides, THE VIRGIN SUICIDES

Penelope Fitzgerald, THE BEGINNING OF SPRING


Michael Frayn, THE TRICK OF IT


Lauren Groff, FLORIDA


Aleksandar Hemon, LOVE AND OBSTACLES

Kazuo Ishiguro, A PALE VIEW OF HILLS

Cormac McCarthy, THE ROAD



Vladimir Nabokov, LETTERS TO VERA

Viet Thanh Nguyen, THE SYMPATHIZER

Edna O’Brien, NIGHT



Sarah Quigley, THE CONDUCTOR


George Saunders, TENTH OF DECEMBER


Marian Schwartz Translation of ANNA KARENINA




Olga Tokarczuk, FLIGHTS

Meg Wolitzer (editor), THE BEST AMERICAN SHORT STORIES, 2017

robert bowie id Ohio State summer 1981

Adam and Eve Doors - oldest Christian church in Russia: St. Sophia's Cathedral in Novgorod.

Adam and Eve, on Sigtuna Doors. Side entrance to oldest Christian church in Russia: St. Sophia’s Cathedral in Novgorod.

 A direct link to my blog on Amazon about Russian Literature –

U.R. Bowie on Russian Literature

Russian Bears

Russian Bears, looking out at sea

Book Reviews in Journals:

 Alexander F. Zweers. The Narratology of the Autobiography: An Analysis of the Literary Devices Employed in Ivan Bunin’s “The Life of Arseniev.” In Canadian-American Slavic Studies (Vol. 66, 1999), 453-55.

Nekrylova. Russkie narodnye gorodskie prazdniki (Russian Folk Urban Festivals). In Slavic and East European Journal, No. 4, 1985, 496-97.

 Igor Yefimov, Arkhivy strashnogo suda. A Novel. In Russian Language Journal, No. 128, 1983, 243-45.

 James Woodward. Ivan Bunin. In The Russian Review, 40 (Nov., 1981), 225-27. 

St. Nicholas Cathedral

St. Nicholas Cathedral, St. Petersburg


2016: Participant in Patch Adams Clown Tour, Moscow and St. Petersburg, entertaining children in hospitals and orphans’ homes

2005-2008: Set up consultancy, Russian Mindsets, Inc. Worked as consultant for U.S. businesses establishing business relations with Russian companies

Aug., 2006: Worked as consultant in a one-day cross-cultural seminar for a Russian family recently relocated to the U.S. Seminar held in Waukesha, WI, organized by Dean Foster Associates

Oct. 2000-Nov. 2005: Volunteer Russian interpreter at Shriner’s Children’s Hospital and St. Francis Hospital for Women, Greenville, SC. Worked as private consultant for Americans seeking to adopt or arrange marriages in Russia and the former Soviet Union.

Church of Synaxis - Kostroma

Church of Synaxis of the Godmother (1552) – Kostroma, Russia

 2001, 2003, 2005: Presented slide lectures on the Russian Orthodox Churches of St. Petersburg and the revival of Orthodoxy after the collapse of the Soviet Union: at Furman University, at a retirement community in North Carolina. Presented a slide lecture on the architecture of St. Petersburg at Bob Jones University.

Jan., 1997: Served as translator and intermediary for Russian and American businessmen at the Russian-American Symposium on Investment, Harvard University

Summer, 1987: Participated in NEH summer seminar for university instructors, “Cross-Cultural Seminar on Humor,” Univ. of California, Berkeley (six weeks)

Mar. 16-18, 1984: Participated in seminar/workshop on the Rassias Method of language instruction, Dartmouth College

Jan.-Apr., 1985: Participated in graduate seminar on ritual (Dept. of Religion, Miami Univ.), presented a talk in this seminar, “Ritual Laughter: Ancient Practice and Modern Vestiges”

Summer, 1981: Participated in NEH summer seminar for university instructors, “Folklore in American Literature,” Ohio State Univ. (eight weeks)

Public Service

U.R. Bowie, in South Carolina, 2008

 Public Service:

Volunteer driver for Road to Recovery (American Cancer Assoc.), Gainesville, FL: 2013-2014

Volunteer driver for Meals on Wheels, Travelers Rest, SC: 2010-2012

Soccer coach in youth league (6-8 years old) for ten years, Oxford, Ohio (1980-1990)

Detailed Summary of Activities (Non-Academic) in the Soviet Union, Russian Federation, and Countries Formerly a Part of the Soviet Union:

May, 1996: Coordinated seminars on mutual funds run by PaineWebber, St. Petersburg, Russia. Duties included organizing the seminars and recruiting Russians to attend from three different cities. Served as intermediary, facilitator and translator during the seminars and in ancillary meetings—at the International Banking Institute, with representatives of the city of Saratov, in phone conversations with the head of a Moscow investment firm.

June, 1993: Presented seminars on fund raising for local Red Cross workers, under the auspices of the International Red Cross, in Kiev, Ukraine, and Minsk, Belorussia. Organized the seminars and helped with logistics and translation, gave a two-hour presentation in Russian on corporate fund raising.

Cherno Bely Peterburg

Black and White St. Petersburg

 Summer, 1992: Worked as translator, freight courier and jack of all trades for the International Red Cross and Red Crescent in Central Asia. Duties included monitoring the visiting nurses program in Kazakhstan and Kyrgyzstan, transporting a copy machine from Moscow to Alma Ata, translating for meetings in Bishkek, Taldy Kurgan, and Samarkand (Kazakhstan and Uzbekistan).

Spring, 1992: Distributed medicines donated by American hospitals to hospitals in three cities (Moscow, Kiev, St. Petersburg)

Bear on Bass - Novgorod

Bear on Bass – Novgorod

 Articles Posted on JRL (Johnson’s Russia List, a daily compendium of all things Russian), 2008-2009 (some of these articles now posted on blog, “U.R. Bowie on Russian Literature”):

“Russian Attitudes Toward Humor and Irony,” JRL-2009, #103, Item No. 37, June 3, 2009 (this article now also posted on my blog, “U.R. Bowie on Russian Literature”)

“The Russian Game of Yell” (Russian Mindsets Series), JRL-2009, #62, Item No. 23, March, 2009.

“Face-Saving Fakery, Play-Acting and Make Believe in Russian History and Culture (Russian Mindsets Series),” JRL-2008, #135, Item No. 30, July 21, 2008 [Part One].

“Face-Saving Fakery, etc” JRL-2008, #138, Item No. 37, July 25, 2008 [Part Two].

“Face-Saving Fakery, etc.” JRL-2008, #139, Item No. 40, July 30, 2008 [Part Three].

“The Dancing Bear in the Grand Russian Round and Round (Russian Mindsets Series),” JRL-2008, #110 (this article is also posted on my blog, “U.R. Bowie on Russian Literature”).

“The Onomastics of the Russian Leaders (In Honor of the New ‘Bear’ President),” JRL-2008, #88, May 5, 2008 (this article now also posted on my blog).

“It Is, After All, a Different Language,” JRL-2008, #58, Item No. 38, March 17, 2008.

“The Coming of the Sythians,” reply to Mark Medish, “Russia’s Road Rage,” JRL-2008, Item No. 21 (this article also now available on my blog, “U.R. Bowie on Russian Literature.”  




Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: